46-380 Dobrodzień

ul. Konrada Mańki 4

Tłumaczenie poświadczone. Tłumacz przysięgły Dobrodzień, woj. opolskie
06 kwietnia 2023

Tłumacz przysięgły. A tłumaczenie jakie? też przysięgłe?

Nierzadko spotykałem się z określeniem tłumaczenia przysięgłego. Niby wszyscy wiedzą o co dokładnie chodzi – że potrzebny jest jakiś specjalny tłumacz, taki z pieczątką, że tłumaczenie najlepiej wydrukowane, opieczętowane, podpisane, ładnie spięte i w ogóle najlepiej w jakiejś efektownej teczce. Tak, tak… ten „specjalny” tłumacz, to właśnie tłumacz przysięgły. Ale czy rzeczywiście tłumaczenie, które możemy u niego zamówić, to tłumaczenie przysięgłe? Niezupełnie.

Tłumaczem przysięgłym jest osoba, która zdała egzamin państwowy na tłumacza przysięgłego, została zaprzysiężona oraz wpisana na listę prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości. I właśnie spośród wspomnianych trzech elementów, najistotniejszym z punktu widzenia samego nazewnictwa jest „zaprzysiężenie”. Tłumacza określa się mianem przysięgłego, ponieważ zgodnie z art. 7 ust. 1 Ustawy 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego: „tłumacz przysięgły składa wobec Ministra Sprawiedliwości ślubowanie według następującej roty:

 

»Mając świadomość znaczenia moich słów i odpowiedzialności przed prawem, przyrzekam uroczyście, że powierzone mi zadania tłumacza przysięgłego będę wykonywać sumiennie i bezstronnie, dochowując tajemnicy prawnie chronionej oraz kierując się w swoim postępowaniu uczciwością i etyką zawodową«.

 

 

A więc co z tym tłumaczeniem? W art. 13 pkt. 1) ww. ustawy czytamy, że tłumacz przysięgły jest uprawniony do „sporządzania i poświadczania tłumaczeń z języka obcego na język polski, z języka polskiego na język obcy, a także do sprawdzania i poświadczania tłumaczeń w tym zakresie, sporządzanych przez inne osoby”. Tłumaczenie zatem nie składa żadnego ślubowania, zaprzysiężenia ani przysięgi, w efekcie czego nie może być tłumaczeniem przysięgłym, natomiast, jak wynika z powyższego przepisu, musi zostać poświadczone (lub jak niektórzy jeszcze mówią zamiennie – uwierzytelnione) przez tłumacza przysięgłego, który oprócz swojego podpisu i pieczęci zobowiązany jest pod tekstem tłumaczenia zawrzeć formułę poświadczającą o treści: „Ja, tłumacz przysięgły języka angielskiego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez ministra sprawiedliwości pod numerem TP/74/22, niniejszym poświadczam zgodność niniejszego tłumaczenia z przedstawionym mi dokumentem w języku angielskim.”

 

Zatem udając się do tłumacza przysięgłego, który złożył przysięgę w obecności Ministra Sprawiedliwości, pamiętajmy, że ma nam sporządzić tłumaczenie poświadczone (uwierzytelnione), które wymaga z jego strony poświadczenia (uwierzytelnienia).

Najnowsze posty

  • Tłumaczenia zwykłe i przysięgłe (ang-pol / pol-ang).

  • Elastyczne godziny pracy i dogodne terminy realizacji.

  • Korzystne warianty współpracy.

  • Optymalizacja kosztów tłumaczenia.

  • Indywidualne podejście do każdego zlecenia.

  • Nowoczesne narzędzia komputerowe.

Ta strona została stworzona w kreatorze WebWave

 

Na skróty

 

Strona domowa

 

O mnie

 

Oferta

 

Blog

 

Kontakt

 

RODO

Odwiedź mój profil na Facebooku.

Odwiedź mój profil na LinkedIn.