ANGIELSKI
POLSKI
ANGIELSKI
POLSKI
Tłumaczenia poświadczone
W niektórych przypadkach zwykłe tłumaczenie może nie wystarczyć. Kupiłeś pojazd za granicą i chcesz go zarejestrować w Polsce? Legitymujesz się dyplomem zagranicznej uczelni, jednak musisz go przetłumaczyć na język polski? Planujesz wysłać dziecko na wakacje do innego kraju i potrzebna jest twoja zgoda? A może jesteś Prezesem zagranicznej firmy, ale urząd w Polsce oczekuje odpisu z rejestru spółek w języku polskim? W takiej sytuacji wymagane jest tłumaczenie opatrzone podpisem i pieczęcią tłumacza przysięgłego, który posiada uprawnienia nie tylko do wykonania samego tłumaczenia, ale również do jego poświadczenia. Może tego dokonać wyłącznie osoba wpisana na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości (sprawdź).
U mnie możesz przetłumaczyć, a następnie poświadczyć przy pomocy podpisu i pieczęci tłumacza przysięgłego następujące dokumenty:
...i inne dokumenty, wymagające przetłumaczenia i poświadczenia przez tłumacza przysięgłego.
Strona tłumaczenia wynosi 1125 znaków ze spacjami (więcej informacji o stronie tłumaczenia TUTAJ).
Każda rozpoczęta strona liczona jest jako cała.
ANGIELSKI
POLSKI
ANGIELSKI
POLSKI
Tłumaczenia zwykłe
Nie każdy dokument wymaga pieczęci i podpisu tłumacza przysięgłego. Jednakże każdy musi zostać przełożony przez profesjonalistę, który zna daną dziedzinę i potrafi oddać w tłumaczeniu wszelkie niuanse z nią związane. Czy to umowa o współpracy, sprawozdanie finansowe czy też artykuł naukowy – w każdym z tych przypadków tekst posiada inną specyfikę, a jego treść trafia do innego odbiorcy mającego odmienne oczekiwania (więcej na temat dziedzin i dokumentów, które najczęściej tłumaczę znajdziesz TUTAJ).
Tłumaczę od ponad 10 lat i doskonale rozumiem, jaką rolę odgrywa nie tylko znaczenie samych słów, ale i intencja autora. Dlatego jeżeli chcesz mieć pewność, że zostaniesz właściwie zrozumiany, możesz śmiało powierzyć mi przetłumaczenie swojego dokumentu – do każdego zlecenia podchodzę w sposób indywidualny, a zadowolony klient i jego pozytywna ocena to dla mnie najcenniejsza nagroda.
Strona tłumaczenia wynosi 1800 znaków ze spacjami (więcej informacji o stronie tłumaczenia TUTAJ).
Tłumaczenia zwykłe i przysięgłe (ang-pol / pol-ang).
Elastyczne godziny pracy i dogodne terminy realizacji.
Korzystne warianty współpracy.
Optymalizacja kosztów tłumaczenia.
Indywidualne podejście do każdego zlecenia.
Nowoczesne narzędzia komputerowe.
Zadzwoń
Ta strona została stworzona w kreatorze WebWave
Odwiedź mój profil na Facebooku.
Odwiedź mój profil na LinkedIn.