We współczesnym świecie wolnego rynku nie dziwi nikogo już to, że dany produkt może w pewnym supermarkecie kosztować 3 zł, a u osiedlowego sprzedawcy już np. 5 zł. Ale czy kiedyś przeszło Ci przez myśl, że kupiona w jednym sklepie 2-litrowa butelka wody mineralnej w innym dyskoncie może zawierać w sobie – dajmy na to – trzy litry (będąc wciąż tą samą 2-litrową butelką)? Dość niezwykłe... nieprawdaż? Zatem czy zamawiając u pana Mateusza (lub w biurze tłumaczeń) sporządzenie trzech stron tłumaczenia, możemy mieć pewność, że u pani Moniki (bądź w innym biurze tłumaczeń) objętość naszego tekstu zostanie ustalona również na trzy strony? Otóż wygląda na to, że niezupełnie...
A więc czym jest powszechnie stosowana przez niezależnych tłumaczy i biura tłumaczeń przy wycenie usługi tłumaczeniowej strona (obliczeniowa) tłumaczenia? Najprościej rzecz ujmując, jest to jednostka określająca ilość tekstu umownie odpowiadającego jednej stronie danego dokumentu, przy czym nie wolno mylić strony (obliczeniowej) tłumaczenia ze stroną fizyczną dokumentu (np. przekazany przez ciebie odpis KRS może liczyć 5 stron fizycznych, jednak po przeliczeniu może się okazać, że wychodzi 10 stron (obliczeniowych) tłumaczenia!). Strona (obliczeniowa) tłumaczenia wskazuje na liczbę znaków (lub ewentualnie słów), które tłumacz musi przetłumaczyć i stanowią nakład jego pracy. Zatem wracając do zadanego we wstępie pytania – czy strona (obliczeniowa) tłumaczenia liczy zawsze tyle samo znaków, bez względu na to u kogo zlecasz tłumaczenie? NIE. Dlatego zawsze warto zapytać, prosząc o wycenę tłumaczenia daną osobę lub biuro tłumaczeń, ile znaków mieści się na jednej stronie (obliczeniowej) tłumaczenia. Standardowo funkcjonują następujące wielkości: 1800, 1600 i 1500 w przypadku tłumaczeń zwykłych (nieuwierzytelnionych), a w przypadku tłumaczeń poświadczonych (wykonywanych przez tłumacza przysięgłego) jest to 1125 – o czym kilka słów poniżej. Warto tutaj jeszcze dodać, że ilekroć mówimy o znakach, mamy na myśli znaki ze spacjami... tak, tak... kolejna kwestia, o której musimy pamiętać. Spacja to również znak. I chociaż go nie widać, to bez niego kolejne wiersze, akapity i ustępy tekstu ciągnęłyby się bez końca niczym bezkresny horyzont... Nie wspominając już o tym, że wówczas ciężko byłoby czytać taki zbity blok złożony z nieprzerwanego ciągu znaków i liczb. Do określenia liczby znaków korzysta się najczęściej z wbudowanego w program MS Word narzędzia "Statystyka wyrazów". Po uruchomieniu omawianej funkcji naszym oczom ukazuje się takie oto okno:
Na powyższym przykładzie łatwo można zauważyć różnicę w liczbie znaków (bez spacji) oraz liczbie znaków (ze spacjami), która ostatecznie ma przełożenie na ilość czasu potrzebnego na przetłumaczenie całego dokumentu oraz na cenę tłumaczenia. Dlatego podając przez telefon orientacyjną liczbę znaków, pamiętaj zawsze o podaniu znaków ze spacjami! W tym miejscu warto odnotować jeszcze to, jakie konsekwencje ma zastosowanie poszczególnych wielkości strony (obliczeniowej) tłumaczenia. Jeżeli nasz tekst liczy (jak w powyższym przykładzie) ok. 42 tys. znaków ze spacjami (zzs), wówczas dla strony obliczeniowej o objętości 1800 zzs całkowita długość tekstu wyliczona zostanie na 23 strony (obliczeniowe) tłumaczenia, dla strony 1600 zzs będzie to 26 str. (oblicz.) tłumacz., a dla strony równej 1500 zzs – już 28 str. (oblicz.) tłumacz. Z tego wychodzi, że już przy samym ustalaniu liczby stron, między najwyższym a najniższym poziomem różnica wynosi aż 5 stron!
U mnie zawsze strona (obliczeniowa) tłumaczenia zwykłego wynosi 1800 zzs gotowego tekstu przetłumaczonego.
A co z tłumaczeniami poświadczonymi? Jak już była mowa powyżej, strona (obliczeniowa) tłumaczenia wynosi 1125 zzs. W tym przypadku jest to wielkość odgórnie ustalona na podstawie Rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (z późn. zm.) i stąd jest powszechnie stosowana przez wszystkich tłumaczy przysięgłych. Jak czytamy w § 8 ust. 2 przywołanego aktu prawnego: "W razie tłumaczenia sporządzonego w innym układzie maszynopisu lub wydruku komputerowego niż 25 wierszy po 45 znaków na stronę, za stronę tłumaczenia przyjmuje się 1125 znaków", z kolei przepis § 8 ust. 1 stanowi definicję znaku: "(...) Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. Stronę rozpoczętą liczy się za całą.".
Pamiętać należy o tym, że wycena kosztów tłumaczenia jest bezpłatna – zawsze można porównać różne oferty. Jednak trzeba mieć na uwadze, że o ile nie jest możliwe, aby miała miejsce w życiu codziennym wyżej przywołana sytuacja z różnymi objętościami 2-litrowej butelki wody, o tyle różne objętości 2-stronicowego dokumentu w przyrodzie występować już mogą... i faktycznie występują!
Tłumaczenia zwykłe i przysięgłe (ang-pol / pol-ang).
Elastyczne godziny pracy i dogodne terminy realizacji.
Korzystne warianty współpracy.
Optymalizacja kosztów tłumaczenia.
Indywidualne podejście do każdego zlecenia.
Nowoczesne narzędzia komputerowe.
Zadzwoń
Ta strona została stworzona w kreatorze WebWave
Odwiedź mój profil na Facebooku.
Odwiedź mój profil na LinkedIn.