Elastyczne godziny pracy - najważniejsze tłumaczenia zlecane są o niestandardowej porze dnia. W takim przypadku dobrze mieć bezpośredni kontakt z zaufanym tłumaczem, który może takiego zlecenia się podjąć.
Nowoczesne narzędzia komputerowe - takie jak programy OCR pozwalające precyzyjnie ustalić długość tekstu, np. skanu dokumentu czy oprogramowanie CAT skracające czas tłumaczenia.
Dziedziny tłumaczeniowe
Odbiór
Korekta
Nawet najlepsze dzieło wymaga sprawdzenia, nim ujrzy światło dzienne... Tak więc czytam po sobie, usuwam błędy, literówki, "wygładzam" tekst, a w razie potrzeby jeszcze raz zwracam się z prośbą o wyjaśnienie sensu, ukrytego znaczenia, skonsultowania terminologii itp.
Płatność
Tutaj nie trzeba zbyt wiele wyjaśniać – ja swoje zrobiłem, teraz Twoja kolej :)
Tumaczenie
W tym procesie jest dwóch aktorów – tłumacz oraz autor tekstu. Niewykluczone, że będę miał do Ciebie kilka ważnych pytań – bo kto zna ten tekst lepiej od Ciebie ...
Decyzja
Wycena
Na podstawie otrzymanego dokumentu określam cenę i termin tłumaczenia.
Zlecenie
I tutaj powstaje między nami relacja, o tyle istotna, że ja zobowiązuję się dla Ciebie przetłumaczyć, a Ty w zamian za to zobowiązany będziesz za to tłumaczenie zapłacić.
Zapytanie
Mateusz Wiażewicz
Tłumaczenie wszelkich tekstów, które nie wymagają podpisu ani pieczęci tłumacza przysięgłego, w szczególności w następujących dziedzinach: prawo, finanse, BHP, HR, logistyka, energetyka, marketing.
Tłumaczenie i poświadczanie tłumaczeń dokumentów z języka angielskiego na język polski oraz w odwrotnym kierunku przez tłumacza przysięgłego w rozumieniu Ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Tłumaczenie to nie tylko zastępowanie słów, wyrażeń lub całych zdań jednego języka na odpowiadające im elementy drugiego języka. To również odpowiedni kontekst, dobór właściwej terminologii oraz użycie stosownego rejestru. Dzięki takiemu połączeniu tłumaczenie będzie spełniać swoją funkcję, a moim zadaniem – jako tłumacza – jest sprawić, aby tak się właśnie stało.
doświadczenia
w tłumaczeniach
Być może znasz język angielski bądź zatrudniasz pracowników, którzy nim świetnie władają. Tym lepiej. Możesz sam świadomie ocenić moje umiejętności tłumaczeniowe. Jeżeli język obcy jest Ci jednak zbyt obcy… to również nic straconego. Chętnie przyjdę Ci z pomocą. Niezależnie od tego, który z tych dwóch przypadków dotyczy Ciebie i Twojej firmy, dobrze jest mieć „pod ręką” kogoś zaufanego i gotowego do działania. Tłumaczenie, jak każda praca, wymaga czasu – a czas jest na wagę złota. Nawet jeżeli w Twojej firmie są osoby z językiem angielskim, dlaczego nie wykorzystać ich umiejętności w sposób bardziej efektywny? Niech wykonają swoją robotę, a ja wykonam swoją.
Korzystne warianty współpracy - tradycyjne jednorazowe zlecenie lub umowa o współpracy - pełna elastyczność i dopasowanie do aktualnych potrzeb.
Optymalizacja kosztów tłumaczenia - długofalowa współpraca, wysoka powtarzalność tekstu, brak kosztów administracyjnych - to czynniki pozwalające na obniżenie końcowej ceny tłumaczenia.
Indywidualne podejście do każdego zlecenia - JA odpowiadam za wycenę, tłumaczenie i przekazanie go klientowi, brak dodatkowych pośredników, każdy aspekt zlecenia omawiany jest ze mną.
Zrealizowanych projektów
Lat doświadczenia
Przetłumaczonych stron
Reklamacji
Kontakt telefoniczny
(+48) 604 673 731
Godziny pracy
Pon - Pt: 15:00-19:00
Sob: 9:00 - 14:00
Lokalizacja biura
ul. Konrada Mańki 4
46-380 Dobrodzień
(woj. opolskie)
Tłumaczenia zwykłe i przysięgłe (ang-pol / pol-ang).
Elastyczne godziny pracy i dogodne terminy realizacji.
Korzystne warianty współpracy.
Optymalizacja kosztów tłumaczenia.
Indywidualne podejście do każdego zlecenia.
Nowoczesne narzędzia komputerowe.
Zadzwoń
Ta strona została stworzona w kreatorze WebWave
Odwiedź mój profil na Facebooku.
Odwiedź mój profil na LinkedIn.